Jangan gunakan kata “butuh” di malaysia, karena tak senonoh

1
2299
phuceng,madu stamina,madu phuceng,sehatshop,stamina pria,madu,jahe merah,purwoceng

Butuh atau membutuhkan di dalam kamus bahasa indonesia memang berarti menginginkan sesuatu atau harus dipenuhi karena terikat dengan faktor vital. contohnya butuh bernafas, butuh makan, butuh minum, dan membutuhkan buang air.

Namun siapa sangka kalau kata butuh di negri serumpun dengan Indonesia, malaysia malah artinya berbeda sangat jauh. Di Malaysia, jangan sekali-kali anda menggunakan kata “butuh” atau “membutuhkan” saat ngobrol atau bertanya dengan penduduk asli sana, sebab kata butuh itu bermakna tak senonoh.

Arti “butuh” di Malaysia setara dengan kelamin perempuan. nah kalau ditambah prefix dan postfix me-kan, atau jadi “membutuhkan” artinya malah “berhubungan intim”. Karena itulah anda wajib hati-hati apabila ingin menggunakan kata “butuh” bisa-bisa anda dituduh hendak melakukan pelecehan seksual nantinya.

phuceng,minyak lintah,minyak lintah CHC,mesra perkasa

Sebaiknya anda mengganti kata “butuh” dengan Perlu atau memerlukan. Dilansir dari Tempo, menurut seorang Direktur Tourism Malaysia, Nor Aznan Sulaiman, banyak kata dalam bahasa Indonesia yang sama bunyi dan tulisan (homonim). Namun sangat berbeda arti serta makna.

Selain kata kerja “membutuhkan” yang jauh artinya dengan yang berlaku di Indonesia, ada juga kata pantat yang tak kalah berbeda. Dalam bahasa Indonesia, pantat berarti bagian tubuh manusia yang terletak di belakang dan di atas kaki atau bokong serta difungsikan untuk keluarnya kotoran tinja manusia. Namun, kata “pantat” di Malaysia artinya setara dengan “butuh” atau “kemaluan perempuan”.

Dengan demikian, orang Indonesia juga harus berhati-hati menggunakan kata itu di sana. “Banyak kata yang sama, tetapi artinya sangat berbeda,” ucap Aznan disuatu kesempatan mempromosikan Malaysia Truly Asia di Yogyakarta.

Selain dua kata itu, ada juga kata lain yang berbeda makna antara Indonesia dan Malaysia, misalnya kata sendok yang kalau dimalaysia berarti sendok sayur berdiameter besar, sementara di Indonesia sendok ya… sendok untuk makan.

Dan ada kata lain lagi yang unik namun sangat fatal karena berbeda sangat signifikan, yaitu kata liwet yang biasa disematkan kedalam jenis kuliner nasi liwet di penganan Indonesia. sementara di Malaysia pengertian liwet adalah s0domi yang diabsorbsi dari padanan kata liwath asal Arab.

Jadi, meski serumpun, meski hati-hati ya saat ngobrol dengan orang malaysia, bisa jadi ada salah persepsi nanti 😀

zeepro,propolis

Comments

comments

Comments are closed.